
CROSSING CULTURES: A COMPARATIVE ANALYSIS OF VIRTUAL AND HARDCOPY PERSIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH NOVELS
Hossein Vahid Aminpour , Associate Professor, Graduate School, Islamic Azad University, Shahreza Branch, Isfahan, IranAbstract
Delves into the intricate dynamics of translation, focusing on the rendition of English novels into Persian literature. This study employs a comparative approach to explore how virtual and hardcopy translations capture and convey cultural nuances inherent in the original English texts. Through a meticulous analysis, this research sheds light on the challenges and opportunities presented by different mediums in the translation process, offering insights into how cultural context shapes the interpretation and reception of literary works.
Keywords
Translation, Persian literature, English novels
References
Davoudisharifabad, E., MojdeY., Tengku S., & Tengku M. (2013). The Application of Domestication and Foreignization Translation Strategies in English-Persian Translations of News Phrasal Verbs: Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 94-99.
Fadaee, E. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's 1984 and Animal Farm: Journal of English and Literature, 2(8), 174-181.
Horri, A. (2011). Style in Translation: SalehHosseni's Style through Translation Universals in His Persian Translation of Faulkner's The Sound and the Fur: Research in contemporary word literature.62, 23-42.
Noruzi, M. (2012). Culture-Specific Items in Iranian Journalistic Texts: Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(2), 1685-1689.
Sedighi, A. (2011). Translation of Persian metaphor into English, in Seyed-Gohrab, A. (2011). Metaphor and imagery in Persian Poetry. Tehran: Iran studies.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998a). The Scandals of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998b). Strategies of translation. In M. Baker (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London: Routledge.
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi S. (2009). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works. World Applied Sciences Journal, 7 (12),1576-1582.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2023 Hossein Vahid Aminpour (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright of all articles published in (GJHSS) Journal is retained by the authors. The articles are licensed under the open access Creative Commons CC BY 4.0 license, which means that anyone can download and read the paper for free.